よくあるご質問
FAQ
業務についてのお問い合わせ
Q
翻訳は終了しているので、チェックだけしてもらえますか。
- お客様がすでに翻訳された英文・和文の照らし合わせチェック(誤訳や抜けの修正)または英文のネイティブチェックのみも承っております。ネイティブチェックに関しましては、最低限の文法チェックからブラッシュアップ、リライトまでご希望に合わせて対応させていただきますのでご相談ください。
Q
英語の画像の音声を聞き取って、和訳してもらいたいのですが。
- 音声の聞き取りのみ、または聞き取った英文の和訳にも対応しております。
Q
機密保持契約を結んでほしい。
- 御社が通常お使いのフォーマットがございましたらそれを使わせていただくか、または弊社のフォーマットをご提示させていただくか、いずれかの方法で個々の得意先または部署とのご契約を結ばせていただいております。また、弊社と翻訳者一人一人の間においても同様の契約を結んでおります。
Q
原稿は、どのような形でお渡しすればいいですか?(ファイル形式は何でもいいですか?)
- 翻訳後のレイアウトをご希望の場合には、元のファイル形式(PowerPointなど)のデータでいただければそこに翻訳文を入れ込んで納品いたしますが、その必要がない場合にはpdfファイルまたはFaxでのご送信でもかまいません。
Q
発注後に原稿に変更が出た場合は、対応していただけますか?
- 対応いたしておりますが、コストと時間の両面で無駄が生じますので、できるだけ確定原稿をいただいたほうがお客様にとってもよろしいかと思います。どうしても仕方のない場合には対応いたしますが、納期間際にご修正が入った場合には納期の遅延が発生することもご了解ください。
Q
前に担当していただいた翻訳者の方に再度お願いできますか?
- 以前にご依頼いただきました原稿の内容をお伝えいただければ、極力同じ者が対応させていただきますが、その時の仕事の混み具合によってご対応できかねる場合もございます。
料金についてのお問い合わせ
Q
大体の料金を知りたい。
- 一番正確なのは、ご依頼を希望される翻訳原稿をお送りいただき、それに基づいてお見積をお出しすることですが、完全原稿をお手許にご用意いただいていない場合などは、枚数や大体のイメージをお伝えいただければ概算の金額をお答えすることができます。
Q
原稿の内容によって、料金が変わりますか?(契約書は高いですか?)
- 弊社では、原稿の内容別の料金設定はしておりません。それぞれの分野に強い翻訳者が担当いたします。
Q
コストを抑えたいのですが、何か方法はありますか?
- 弊社のメニューは、翻訳、ネイティブチェック、レイアウトなどの料金が個別に設定されておりますので、ご予算に応じた組み合わせが可能です。ご依頼の際にご相談ください。また、原稿の内容が重複している箇所は翻訳対象から除外しております。
Q
事前の見積金額と請求金額が変わることはありますか?
- ご請求は訳し上がり後の翻訳文の字数・単語数に基づいて行いますので、どうしても多少の誤差は生じます。あとで増えることのないよう余裕をもったお見積金額をお出ししておりますが、事前にご了解をいただければ幸いです。
納期についてのお問い合わせ
Q
至急納品してほしいのですが。
- 原稿のボリュームと納期にもよりますが、ご希望の納期をお伝えいただければ、海外のネットワークなども利用しながら極力お客様のご要望にお応えできる体制を整えております。
Q
週末の対応はしていただけますか?
- 原則として週末も対応いたしております。ただし、原稿の受け渡しが週末にかかる場合には、事前に大体の目安をお伺いできれば幸いです。また、週末の納品をご希望の場合にも極力対応させていただいております。
Q
原稿が用意できるのが夜になりそうなのですが。
- 原稿はできるだけ早くご入稿いただけるほうが納品時間も早くなりますが、海外の翻訳者が対応する場合には、だいたい22時頃をご入稿のデッドラインにさせていただいております。それ以降になりそうな場合には翌朝からのスタートになる場合もあります。